A la música

Rimbaud

                        Plaza de la Estación, en Charleville
 
A la plaza que césped dibuja, ralo y pobre,
y donde todo está correcto, flores, árboles,
los burgueses jadeantes, que ahogan los calores,
traen todos los jueves, de noche, su estulticia.
 
—La banda militar, en medio del jardín,
con el Vals de los pífanos el chacó balancea:
—Se exhibe el lechuguino en las primeras filas
y el notario es tan sólo los dijes que le cuelgan. 
 
Rentistas con monóculo subrayan los errores:
burócratas henchidos arrastran a sus damas
a cuyo lado corren, fieles como cornacas,
—mujeres con volantes que parecen anuncios.
 
Sentados en los bancos, tenderos retirados,
a la par que la arena con su bastón atizan,
con mucha dignidad discuten los tratados,
aspiran rapé en plata, y siguen: «iPues, decíamos!...»
 
Aplastando en su banco un lomo orondo y fofo,
un burgués con botones de plata y panza nórdica
saborea su pipa, de la que cae una hebra
de tabaco; —Ya saben, lo compro de estraperlo.
 
Y por el césped verde se ríen los golfantes,
mientras, enamorados por el son del trombón,
ingenuos, los turutas, husmeando una rosa
acarician al niño pensando en la niñera...
 
Yo sigo, hecho un desastre, igual que un estudiante,
bajo el castaño de indias, a las alegres chicas:
lo saben se vuelven, riéndose, hacia mí,
con los ojos cuajados de ideas indiscretas.
 
Yo no digo ni mu, pero miro la carne
de sus cuellos bordados, blancos, por bucles locos:
y persigo la curva, bajo el justillo leve,
de una espalda de diosa, tras el arco del hombro.
 
Pronto, como un lebrel, acecho botas, medias...
—Reconstruyo los cuerpos y ardo en fiebre hermosas.
Ellas me encuentran raro y van cuchicheando...
—Mis deseos mortales se enganchan a sus labios...
 


 
À la musique
 
                         Place de la gare, à Charleville.
 
Sur la place taillée en mesquines pelouses,
Square où tout est correct, les arbres et les fleurs,
Tous les bourgeois poussifs qu'étranglent les chaleurs
Portent, les jeudis soirs, leurs bêtises jalouses.
 
—L'orchestre militaire, au milieu du jardin,
Balance ses schakos dans la Valse des fifres:
—Autour, aux premiers rangs, parade le gandin;
Le notaire pend à ses breloques à chiffres:
 
Des rentiers à lorgnons soulignent tous les couacs:
Les gros bureaux bouffis traînent leurs grosses dames
Auprès desquelles vont, officieux cornacs,
Celles dont les volants ont des airs de réclames;
 
Sur les bancs verts, des clubs d'épiciers retraités
Qui tisonnent le sable avec leur canne à pomme,
Fort sérieusement discutent les traités,
Puis prisent en argent, et reprennent: «En somme!..»
 
Epatant sur son banc les rondeurs de ses reins,
Un bourgeois à boutons clairs, bedaine flamande,
Savoure son onnaing d'où le tabac par brins
Déborde —vous savez, c'est de la contrebande;—
 
Le long des gazons verts ricanent les voyous;
Et, rendus amoureux par le chant des trombones,
Très naïfs, et fumant des roses, les pioupious
Caressent les bébés pour enrôler les bonnes...
 
—Moi, je suis, débraillé comme un étudiant
Sous les marronniers verts les alertes fillettes:
Elles le savent bien, et tournent en riant,
Vers moi, leurs yeux tout pleins de choses indiscrètes.
 
Je ne dis pas un mot: je regarde toujours
La chair de leurs cous blancs brodés de mèches folles:
Je suis, sous le corsage et les frêles atours,
Le dos divin après la courbe des épaules.
 
J'ai bientôt déniché la bottine, le bas...
—Je reconstruis les corps, brûlé de belles fièvres.
Elles me trouvent drôle et se parlent tout bas...
—Et mes désirs brutaux s'accrochent à leurs lèvres...
 
 
 
Arthur Rimbaud, "Poesía de 1869-1871" en Poesía completa, trad. Javier del Padro (Madrid: Ediciones Cátedra, 1998), 246-251.


2020-01-20 23:31:46 UTC