Tierra nativa

Hölderlin

… … … … … … … … …
… … … … … … … … …
Y nadie sabe;
… … … … … … … … …
… … … … … … … … …
… … … … … … … … …
… … … … … … … … …
Mientras tanto déjame divagar,
coger bayas silvestres
por tus senderos, oh tierra,
para apagar el amor hacia ti.
 
Aquí donde… … …
… … …rosas, espinas
y dulces tilos olorosos al lado
de las hayas, al mediodía, cuando en el pálido trigal
crece un ímpetu por cada tallo recto
y pliega la espiga el cuello a un lado
lo mismo que el otoño; mas ahora, bajo la alta
bóveda de encinas donde yo reflexiono
e interrogo a la altura, una campana
de antiguo conocida
suena a la hora con dejo áureo allá en la lejanía
en tanto vela el pájaro otra vez. Quizá así sea posible.
 


 
Heimat
 
… … … … … … … … …
… … … … … … … … …
Und niemand weiss
… … … … … … … … …
… … … … … … … … …
… … … … … … … … …
… … … … … … … … …
Indessen lass mich wandeln
Und wilde Beeren pflücken,
Zu löschen die Liebe zu dir
An deinen Pfaden, o Erd
 
Hier wo… … …
… … …und Rosendornen
Und süsse Linden duften neben
Den Buchen, des Mittags, wenn im falben Kornfeld
Das Wachstum rauscht, an geradem Halm,
Und den Nacken die Ahre seitwärts beugt
Dem Herbste gleich, jetzt aber unter hohem
Gewölbe der Eichen, da ich sinn
Und aufwärts frage, der Glockenschlag
Mir wohlbekannt
Fernher tönt, goldenklingend, um die Stunde, wenn
Der Vogel wieder wacht. So geht es wohl.
 
 
F. Hölderin, Poemas (Madrid: Visor Libros, 2005), 52-3.