La casa de Yves

André Breton

La casa de Yves Tanguy
Donde sólo se entra de noche
 
Con la lámpara-tempestad
 
Afuera el país transparenta
Con la sierra mecánica tan laboriosa a toda velocidad
 
Con la lámpara-tempestad
Con la sierra mecánica tan laboriosa a toda velocidad
 
Y la tela de Jouy del cielo
— Vosotros, ahuyentad lo sobrenatural
Con la lámpara-tempestad
Con la sierra mecánica tan laboriosa a toda velocidad
Con todas las estrellas celestiales
 
Es de lanzadas, de montantes
Color de cangrejo a nado
Con la lámpara-tempestad
Con la sierra mecánica tan laboriosa a toda velocidad
Con todas las estrellas celestiales
Con los tranvías en desorden conducidos sólo por su trole
 
El espacio atado, el tiempo reducido.
Ariana en su estuche-habitación
 
Con la lámpara-tempestad
Con la sierra mecánica tan laboriosa a toda velocidad
Con todas las estrellas celestiales
Con los tranvías en desorden conducidos sólo por su trole
Con las crines sin fin del argonauta
 
El servicio está a cargo de esfinges
Que se cubren los ojos con vendas
Con la lámpara-tempestad
Con la sierra mecánica tan laboriosa a toda velocidad
Con todas las estrellas celestiales
Con los tranvías en desorden conducidos sólo por su trole
Con las crines sin fin del argonauta
Con el mobiliario fulgurante del desierto
 
Allí se asesina allí se cura
Allí se conspira al descubierto
 
Con la lámpara tempestad
Con la sierra mecánica tan laboriosa a toda velocidad
Con todas las estrellas celestiales
Con los tranvías en desorden conducidos sólo por su trole
Con las crines sin fin del argonauta
Con el mobiliario fulgurante del desierto
Con las señales que desde lejos se intercambian los enamorados
 
Esa es la casa de Yves Tanguy
 


 
La maison d’Yves
 
La maison d'Yves Tanguy
Où l'on n'entre que la nuit
 
Avec la lampe-tempête
 
Dehors le pays transparent
Un devin dans son élément
 
Avec la lampe-tempête
Avec la scierie si laborieuse qu'on ne la voit plus
 
Et la toile de Jouy du ciel
— Vous, chassez le surnaturel
Avec la lampe-tempête
Avec la scierie si laborieuse qu'on ne la voit plus
Avec toutes les étoiles de sacrebleu
 
Elle est de lassos, de jambages
Couleur d'écrevisse à la nage
Avec la lampe-tempête
Avec la scierie si laborieuse qu'on ne la voit plus
Avec toutes les étoiles de sacrebleu
Avec les tramways en tous sens ramenés à leurs seules antennes
 
L'espace lié, le temps réduit.
Ariane dans sa chambre-étui
 
Avec la lampe-tempête
Avec la scierie si laborieuse qu'on ne la voit plus
Avec toutes les étoiles de sacrebleu
Avec les tramways en tous sens ramenés à leurs seules antennes
Avec la crinière sans fin de l'argonaute
 
Le service est fait par des sphinges
Qui se couvrent les yeux de linges
Avec la lampe-tempête
Avec la scierie si laborieuse qu'on ne la voit plus
Avec toutes les étoiles de sacrebleu
Avec les tramways en tous sens ramenés à leurs seules antennes
Avec la crinière sans fin de l'argonaute
Avec le mobilier fulgurant du désert
 
On y meurtrit on y guérit
On y complote sans abri
 
Avec la lampe-tempête
Avec la scierie si laborieuse qu'on ne la voit plus
Avec toutes les étoiles de sacrebleu
Avec les tramways en tous sens ramenés à leurs seules antennes
Avec la crinière sans fin de l'argonaute
Avec le mobilier fulgurant du désert
Avec les signes qu'échangent de loin les amoureux
 
C'est la maison d'Yves Tanguy
 
 
André Bretón, “1935-1940”, en Poemas II, trad. M. Álvarez Ortega (Madrid: Visor Libros, 1993), 24-9.